Not my TvTropes post yet, only that I kept forgetting to post this ever since I found it last Thursday and thought it was interesting in terms of worldbuilding: his name is essentially ‘Henry Love’ transmuted through three changes in two existing Earth languages. In her introduction, Le Guin casts herself in opposition to the tendency to define science fiction as inherently extrapolative, but what else is this but one potential development of human language? Not predictive, sure, but there’s that inclination to want to push existing culture in a direction, to see where it could go; I was really surprised to see her blanket dismissal of extrapolation, considering.
(And in a way it reminds me of the system of names in Lovecraft. ‘Francis Wayland Thurston’ sounds as likely to be a foreign devil-worshipper as ‘Henry Love’ sounds like a time-jumper from an interplanetary space democracy. Use a different name – Castro, Genly Ai – and suddenly the whole character is more plausible. It’s connotative shorthand.)